常常有朋友问:为什么叫“让居易”?
“让居易”其实是“Jean Guy”的音译;而“Jean Guy”则是当年入法籍时为了保持中文名字的头两个拼音字母-J和G-而选用的法文名字。这一翻来覆去,便生出个“让居易”来。
这里可得到的第一个启示是:翻译有时可能是一件“差以毫厘,失之千里”的事,尤其是从一种语言译成另一种语言后,再来回译,多半早已面目全非,身份尽失了......
说到身份,大凡在法国和欧洲呆过的人,都深知那种被人称为“纸张(papiers)”的“居留证”的珍贵和重要。因此,作为对长期飘泊异乡者的祈愿,“让居易”也可以是“让居留变得容易”的意思.....
当然,更显而易见的,大概还是“这”(让)居易不如“那”(白)居易的意思。这倒不是谦“让”,而是面对祖先文化的一种切切实实的尊重和景仰。
这便是“让居易”的由来。
让居易既不是博士,也不是教授-尽管他对“博士”和“教授”的神圣性怀有宗教信徒般的虔诚与崇敬-,甚至连个“项目经理”之类的官衔都没捞到过(的确很惭愧!)。好在让居易不求虚荣,不图名分-尽管因为职业关系,也曾常常有机会接触法国的政府部长、议长、省长、国家行政法官、财政总监等各路让人肃然起敬的高官和名人。如果在名片上一定要安一个头衔,他则更喜欢是“巴黎行人”;因他始终(也许是偏执、甚至错误地)认为,在巴黎拉丁区和圣日尔曼德普莱(Saint-Germain-des-Prés)“晃荡”(象波德莱尔[Baudelaire]、象魏尔伦[Verlaine]、象维昂[Vian]或象萨特[Sartre]那样),其价值并不一定亚于那些两折甚至三折、并包含无数个不是“总”就是“长”的令人眼花缭乱的头衔的名片……
因此,凭其在法国20多年的寄居和阅历,并抱着对语言文化交流的困难和风险的清醒认识,让居易工作室决计不落浮夸自吹的俗套,而只致力于踏踏实实地在自己有限度的职业专长领域内,使您能对法国有一种更深层(或深沉)的了解﹑认识或感觉(至少是能消弭某些偏见或幻觉),从而让您在法中两国和彼此之间的行居交往变得更加容易与自由......
这便也是“感觉法兰西系列网 www.france-en-chine.fr”的初衷和目标:使大家都能“心平气和”地“换一种眼光看法国”......
让居易,法国巴黎
(联系信箱:info@france-en-chine.fr)